李长霞 Li Changxia (1825 – 1879)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
春日思家 |
Heimweh an einem Frühlingstag |
| |
|
| |
|
| 闲阶生众绿, |
Auf den leeren Stufen wachsen Büschel von Grün |
| 幽草媚晴晖。 |
Die Gräser im Dickicht buhlen um die Gunst des klaren Sonnenscheins |
| 蝶逐落花起, |
Schmetterlinge steigen auf, um hinter den fallenden Blüten herzujagen |
| 燕衔残絮飞。 |
Schwalben fliegen vorbei mit Resten von Weidenkätzchen in den Schnäbeln |
| 繁愁因梦重, |
Meine vielen Sorgen sind durch meine Träume schwerer geworden |
| 久别羡人归。 |
Ich bin schon so lange weg und beneide die Menschen, die zurückkehren durften |
| 蓟北迢迢望, |
Schaue weit, weit in den Norden von Ji |
| 泉源愿久违。 |
Mein Wunsch nach meinen Wurzeln wird mir schon lange verwehrt |